Adaptación: Después de largo rato contemplar (Edna St. Vincent Millay)

Después de largo rato contemplar

tu faz donde un fulgor, ya cognoscible

salvo por un fulgor sombrío, ha lugar

y su belleza tétrica e insufrible,

 

yo reluctante de tu luz me alejo

y quedo de mi juicio desprovista,

turbado y tonto ser que por perplejo

ver largo rato al sol perdió la vista.

 

Y entonces mi día a día es este aposento

rígido en el que un rato, en sus entrañas,

ceñida a inextricables sombras tiento

las cosas familiares ahora extrañas

 

que franqueo, y freno y oigo en soledad

hasta que me habitúo a la oscuridad.

 

Edna St. Vincent Millay

Versión al español de José Darío Bravo

*

Original: www.sonnets.org/millay.htm#212.


When I too long have looked upon your face,
Wherein for me a brightness unobscured
Save by the mists of brightness has its place,
And terrible beauty not to be endured,

I turn away reluctant from your light,
And stand irresolute, a mind undone,
A silly, dazzled thing deprived of a sight
From having looked too long upon the sun.

Then is my daily life a narrow room
In which a little while, uncertainly,
Surrounded by impenetrable gloom,
Among familiar things grown strange to me

Making my way, I pause, and feel, and hark,
Till I become accustomed to the dark.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s