Adaptación: Soneto sobre una noche alpina (Dorothy Parker)

Soneto en una noche alpina

Mi mano, algo elevada, una estrella tropieza;
dondequiera que mire picos glaciales se hilan
desde antes del Olimpo así hechos, se perfilan,
se expanden, y una argéntea barra los atraviesa.
Tan lejos he viajado para hallar la Belleza;
pero ahora, cual si a mi alma dedos de plomo aciago
la oprimiesen, en lágrimas feroces me deshago,
y de todos mis llantos es este el que más pesa.

Quien tras de la Belleza se arrastró tantos días
mendigando las zarzas que pasaba de largo
y gritando su nombre en pétreas galerías,
habrá de conocer el hastío más amargo
el día en que la Belleza, mansa ya finalmente,
una vez que estén solos no le sea suficiente.

Dorothy Parker
Versión al español de J. Darío Bravo (11/9/2018 y 7/10/2018)


My hand, a little raised, might press a star—
Where I may look, the frosted peaks are spun,
So shaped before Olympus was begun,
Spanned each to each, now, by a silver bar.
Thus to face Beauty have I traveled far,
But now, as if around my heart were run
Hard, lacing fingers, so I stand undone.
Of all my tears, the bitterest these are.

Who humbly followed Beauty all her ways,
Begging the brambles that her robe had passed,
Crying her name in corridors of stone,
That day shall know his weariedest of days—
When Beauty, still and suppliant at last,
Does not suffice him, once they are alone.


Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s