Adaptación: A Inez Milholland (Edna St. Vincent Millay)

A Inez Milholland

Tiende en este marmóreo busto en el que no habito
la redonda corona formal que no es la fama.
Pero en el foro que abre mi silenciado grito
enraíza el árbol vivo cuya savia es de flama.

Ya estoy, ayer ufana y valiente y hoy muerta,
salva como los sueños que largo y tarde vagan,
salva como los vientos que la sólida puerta
sacuden y las ascuas del hogar medio apagan.

Perecerá la piedra; yo polvo nuevamente
seré y podrá salvar tan sólo mi criterio
sobre tomadas lomas mi voluntad ardiente
hasta burlar al óxido y al moho del cementerio.

Incluso en este instante la seda habla: rechacen
el epitafio, y sólo sus canciones abracen.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (15/11/2017 y 10/9/2018)

Nota: Inez Millholland (1886–1916) fue una sufragista estadounidense. Millay desposó a su viudo, Eugen Boissevain, en 1923.


Upon this marble bust that is not I
Lay the round, formal wreath that is not fame;
But in the forum of my silenced cry
Root ye the living tree whose sap is flame.

I, that was proud and valiant, am no more;—
Save as a dream that wanders wide and late,
Save as a wind that rattles the stout door,
Troubling the ashes in the sheltered grate.

The stone will perish; I shall be twice dust.
Only my standard on a taken hill
Can cheat the mildew and the red-brown rust
And make immortal my adventurous will.

Even now the silk is tugging at the staff:
Take up the song; forget the epitaph.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s