Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)

No es adentro de un féretro ornado de abundantes
zafiros o rubíes o por las perlas frío,
trancado y con la llave oculta, como antes
otras su amor han dado, que yo te doy el mío;

no en un nudo de amantes, tampoco en una alianza
de esa forma forjada y de inscripción trivial,
semper fidelis, donde disimulado avanza
goteando hacia el cerebro picardía un manantial.

Amor sobre la abierta mano, amor que no usa
ni joyas ni disfraces, que no desea herir nada,
como quien te trae prímulas en una caperuza
que balancea o la falda de manzanas colmada

yo te traigo llamándote como haría un niño: «¡Aquí!,
¡mira lo que aquí tengo!… Todo esto es para ti».

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (19/11/2018)


Not in a silver casket cool with pearls
Or rich with red corundum or with blue,
Locked, and the key withheld, as other girls
Have given their loves, I give my love to you;

Not in a lovers’-knot, not in a ring
Worked in such fashion, and the legend plain—
Semper fidelis, where a secret spring
Kennels a drop of mischief for the brain:

Love in the open hand, no thing but that,
Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt,
As one should bring you cowslips in a hat
Swung from the hand, or apples in her skirt,

I bring you, calling out as children do:
“Look what I have!—And these are all for you.”


Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s