Regresaré
Regresaré sin esa fanfarria ya trillada
Qué extraño que del sueño hermoso de estar muerta
Dorothy Parker
I shall come back without fanfaronade
Strange, that from lovely dreamings of the dead
de mortuoria panoplia y gemebunda brisa;
más bien seré una trémula sombra que se desliza
de la fría Eternidad, leve y desconcertada.
No haré a la medianoche la sepulcral redada,
sino que vendré adonde soñé verme sumisa
un desoído crepúsculo abrileño, sin prisa;
y seré yo, y no tú, quien estará asustada.
regrese yo hasta ti, quien me lastimó más.
Mi mano en tu cabeza quizá ni sentirás,
pues seré una fantasma tan nueva e inexperta.
Tal vez ni notarás siquiera que he venido,
y herirás mi espectral corazón, mi querido.
Versión al español de J. Darío Bravo (26/11/2018)
Of wailing wind and graveyard panoply;
But, trembling, slip from cool Eternity-
A mild and most bewildered little shade.
I shall not make sepulchral midnight raid,
But softly come where I had longed to be
In April twilight’s unsung melody,
And I, not you, shall be the one afraid.
I shall come back to you, who hurt me most.
You may not feel my hand upon your head,
I’ll be so new and inexpert a ghost.
Perhaps you will not know that I am near-
And that will break my ghostly heart, my dear.