Adaptación: Regresaré (Dorothy Parker)

Regresaré

Regresaré sin esa fanfarria ya trillada
de mortuoria panoplia y gemebunda brisa;
más bien seré una trémula sombra que se desliza
de la fría Eternidad, leve y desconcertada.
No haré a la medianoche la sepulcral redada,
sino que vendré adonde soñé verme sumisa
un desoído crepúsculo abrileño, sin prisa;
y seré yo, y no tú, quien estará asustada.

Qué extraño que del sueño hermoso de estar muerta
regrese yo hasta ti, quien me lastimó más.
Mi mano en tu cabeza quizá ni sentirás,
pues seré una fantasma tan nueva e inexperta.
Tal vez ni notarás siquiera que he venido,
y herirás mi espectral corazón, mi querido.

Dorothy Parker
Versión al español de J. Darío Bravo (26/11/2018)


I shall come back without fanfaronade
Of wailing wind and graveyard panoply;
But, trembling, slip from cool Eternity-
A mild and most bewildered little shade.
I shall not make sepulchral midnight raid,
But softly come where I had longed to be
In April twilight’s unsung melody,
And I, not you, shall be the one afraid.

Strange, that from lovely dreamings of the dead
I shall come back to you, who hurt me most.
You may not feel my hand upon your head,
I’ll be so new and inexpert a ghost.
Perhaps you will not know that I am near-
And that will break my ghostly heart, my dear.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s