Traducción: La senda no tomada (Robert Frost)

En áureo bosque un par de sendas divergía,
y al lamentar tener que elegir sólo una,
siendo un solo viajero, me planté ante una vía
de aquellas e intenté sondear su lejanía
hasta verla doblarse en la maleza bruna.

Luego tomé la otra, bastante semejante,
y acaso proceder así fue lo adecuado,
pues era herbosa y ávida de acoger al paseante,
aunque a decir verdad el recorrer constante
las había desgastado casi en un mismo grado,

y ambas esa mañana se cubrían por igual
de hojas que aun pisoteadas no cedían al entorno.
¡Oh! ¡Para otro momento reservé la inicial!
Pero sabiendo cómo un camino al final
conduce a otros caminos dudé de mi retorno.

Exhalaré un suspiro al contar esto así
en algún sitio a añales y añales de estos trechos:
en un bosque dos sendas divergían, y yo fui…
fui andando por la senda menos andada y
aquello fue lo que toda la diferencia ha hecho. (*)

Robert Frost
Versión al español de J. Darío Bravo – 2019, 17 de febrero


(*) Nota:

El cambio abrupto en el verso final del original —hence y difference no comparten acento– parece ser una herramienta de Frost para unificar contenido y forma: el tema central del poema es la indecisión y esta está ilustrada en esa alteración, inesperada para el lector, del flujo natural del poema.

La traducción aquí presentada intenta reproducir esa idea: el último verso es un pentadecasílabo de rima asonante (mientras que el resto del poema contiene alejandrinos de rima consonante). Si el lector desea un ritmo uniforme, le bastará con reubicar el sujeto y el verbo del verso final: «fue aquello lo que toda la diferencia ha hecho».


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


La banda alemana de folk metal Lyriel musicalizó parte de The Road Not Taken como balada: https://www.youtube.com/watch?v=F_N8QMvSeFY.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s