Traducción: Deleite en el desorden (Robert Herrick)

Un dulce embrollo en el vestido
caldea en las ropas un descuido:
un chal que en fina ligereza
cae por los hombros con torpeza;
un lazo errante que ahí y aquí
capta un corsé muy carmesí;
un puño en que, por negligente,
cintas ondean confusamente;
una ola noble y deleitosa
sobre la enagua tempestuosa;
un cordón suelto y su mensaje
de una civilidad salvaje
me hechizan más que cuando el arte
es muy preciso en cada parte.

Robert Herrick
Versión al español de J. Darío Bravo – 2018 y 21/2/2019


Delight in Disorder

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribands to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s