Adaptación: Aracne (Rose Terry Cooke)

Aracne

     Laboriosa la observo en esa esquina
mientras, audaz e intrépida e inquieta,
ondula por los aires y patina
hasta ver su sutil casa completa.
     Su habitación, su cama, su comida,
todo tiene cabida en el recinto;
la construye y la sabe concluida
por las leyes sagradas del instinto.
     Nunca sale a buscar en sitio ajeno
las hebras que su nido necesita,
sino que teje desde su fiel seno
y rehace hasta que la hoja se marchita.
     Y entonces, agotada del proyecto,
en vano fija su cebo preciso.
Su escarcha apaga la lid del insecto
y moscas áureas olvidan su hechizo.
     Mas tambaleándose a cada invernal viento
va girando en la trampa que ha trenzado:
son distracción del temporal violento
su gozo, cuerpo, esfuerzo culminado.
     ¡Ay, pobre hermana del clan hilandero!,*
también yo desde mi interior complejo
mi vida diaria y mi futuro entero,
mi refugio, mi paz, mi placer tejo.
     Conozco a tu alma cuando desalmadas
manos barren tu red de arduo diseño
destruyendo sus tersas y perladas
cintas, robándote tu hogar de ensueño.
     Tu paz entiendo cuando cada breve
nudo está listo y cada anclado hilo
bajo el sol otoñal refulge leve:
un refugio silente, y tan tranquilo.
     Y sé de lo que tú nunca has sabido
(presagio aciago enviado al ordinario
ser humano), que no habré tejido
para vivir: que tejo mi sudario.

Rose Terry Cooke
Versión al español de J. Darío Bravo – 19 y 27 de noviembre de 2018

Nota: Spinster ('soltera'/'solterona') tiene también el significado arcaico de 'hilandera'.


I watch her in the corner there,
As, restless, bold, and unafraid,
She slips and floats along the air
Till all her subtile house is made.

Her home, her bed, her daily food
All from that hidden store she draws;
She fashions it and knows it good,
By instinct’s strong and sacred laws.

No tenuous threads to weave her nest,
She seeks and gathers there or here;
But spins it from her faithful breast,
Renewing still, till leaves are sere.

Then, worn with toil, and tired of life,
In vain her shining traps are set.
Her frost hath hushed the insect strife
And gilded flies her charm forget.

But swinging in the snares she spun,
She sways to every winter wind:
Her joy, her toil, her errand done,
Her corse the sport of storms unkind.

Poor sister of the spinster clan!
I too from out my store within
My daily life and living plan,
My home, my rest, my pleasure spin.

I know thy heart when heartless hands
Sweep all that hard-earned web away:
Destroy its pearled and glittering bands,
And leave thee homeless by the way.

I know thy peace when all is done.
Each anchored thread, each tiny knot,
Soft shining in the autumn sun;
A sheltered, silent, tranquil lot.

I know what thou hast never known,
–Sad presage to a soul allowed;–
That not for life I spin, alone.
But day by day I spin my shroud.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s