Traducción: Lindas palabras (Elinor Wylie)

El poeta amansa lindas palabras muy diversas:
yo amo a las que son tersas cual pez áureo en paseo
que fluye con un sérico y lento borboteo
y a las blandas como aves en mil plumas inmersas:
cual moteados y tímidos ciervos en las dispersas
manadas, juguetonas se acercan si deseo;
o vienen bien comidas y en suave ronroneo
como al tazón de plata van los gatitos persas.


Adoro la palabra que tempranera brilla;
la que canta y vibrante las tinieblas despeja;
la que reposa cálida, cual res que ni se siente;
la palabra irisada y fría como polilla;
y también la melífera que vuela como abeja
y, viscosa y dorada, punza muy levemente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo – 23/2/2018


Pretty words

Poets make pets of pretty, docile words:
I love smooth words, like gold-enamelled fish
Which circle slowly with a silken swish,
And tender ones, like downy-feathred birds:
Words shy and dappled, deep-eyed deer in herds,
Come to my hand, and playful if I wish,
Or purring softly at a silver dish,
Blue Persian kittens fed on cream and curds.


I love bright words, words up and singing early;
Words that are luminous in the dark, and sing;
Warm lazy words, white cattle under trees;
I love words opalescent, cool, and pearly,
Like midsummer moths, and honied words like bees,
Gilded and sticky, with a little sting.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s