Elinor Wylie: Pastoral del manantial


Ve a sumergir tus largas manos, Liza,
en las frías aguas de ese manantial,
que hace bullir al fúlgido arenal
y en columbinos tonos lo matiza.

Hunde tus manos bien, tus uñas breves
remoja hasta dejarlas bien perladas,
cual botón de laurel, o más rosadas,
y ven después entre las luces leves.

Tus manos gélidas posa en mi frente;
y así habré de dormir: veré en mi sueño
ramas de sauce argénteo y marfileño
que hunden sus dedos en una corriente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo (27/2/2019 y 19/3/2019)

Liza, go steep your long white hands
In the cool waters of that spring
Which bubbles up through shiny sands
The color of a wild-dove’s wing.

Dabble your hands, and steep them well
Until those nails are pearly white
Now rosier than a laurel bell;
Then come to me at candle-light.

Lay your cold hands across my brows,
And I shall sleep, and I shall dream
Of silver-pointed willow boughs
Dipping their fingers in a stream.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s