Karin Boye: Sí, claro que duele


Sí, sí, claro que duele que el capullo reviente.
¿Por qué más dudarían los días primaverales?
¿Por qué otra cosa habría nuestro afán más ardiente
de rendirse ante brumas de palores glaciales?
Pasó el invierno entero recubierto y silente.
¿Qué es esta cosa nueva que irrumpe y estremece?
Por supuesto que duele que el capullo reviente.
Duele lo que se cierra y duele lo que crece.

Sí, sí, es muy duro cuando las gotas se desprenden.
Trémulas por el miedo se aferran a la rama
de que cuelgan, mas se hinchan y rodando descienden.
No importa cuánto trepen, su peso las derrama.
Es duro oír del abismo la llamada constante.
Duro sentirse incierta, miedosa y dividida
y permanecer firme y serena no obstante.
Duro desear quedarse y desear la caída.

Entonces cuando todo ha empeorado y ya nada
vale, llena de júbilo en los árboles brota
la flor y, cuando ha sido del miedo liberada,
resbala de la rama una fúlgida gota.
Olvida que algún día temió a la novedad,
olvida que temió viajar, y en un segundo
se da cuenta por fin de su seguridad
descansando en la fe que le da forma al mundo.

Karin Boye
Versión al español de J. Darío Bravo – 31/7/2019 y 1/8/2019
Original: https://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter/ja-visst-gor-det-ont.shtml.

Leer todas las entradas del blog.

Ver todas las traducciones.



Ja visst gör det ont

Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?
Varför skulle all vår heta längtan
bindas i det frusna bitterbleka?
Höljet var ju knoppen hela vintern.
Vad är det för nytt, som tär och spränger?
Ja visst gör det ont när knoppar brister,
ont för det som växer
                         och det som stänger.

Ja nog är det svårt när droppar faller.
Skälvande av ängslan tungt de hänger,
klamrar sig vid kvisten, sväller, glider –
tyngden drar dem neråt, hur de klänger.
Svårt att vara oviss, rädd och delad,
svårt att känna djupet dra och kalla,
ändå sitta kvar och bara darra –
svårt att vilja stanna
                         och vilja falla.

Då, när det är värst och inget hjälper,
Brister som i jubel trädets knoppar.
Då, när ingen rädsla längre håller,
faller i ett glitter kvistens droppar
glömmer att de skrämdes av det nya
glömmer att de ängslades för färden –
känner en sekund sin största trygghet,
vilar i den tillit
                         som skapar världen.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s