Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man — who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud — I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,

Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s