Emma Lazarus: Certeza

Anoché me dormí, y al despertar flotaba
su beso aún en mis labios. Nos habíamos desviado
en mi sueño a través de un claro iluminado
donde la luna tímida apenas nos rozaba.

El aire entre los árboles se inundaba de escarcha,
los brillantes insectos extinguían sus fulgores
y, mejilla a mejilla, los nocturnos frescores
mezclaron nuestro aliento en incesante marcha

cual si les divirtiese nuestro amor. «¿Y has soñado?»,
su voz baja y profunda me susurró al oído.
«¿Podría ser esto un sueño? ¿Podría ser enterrado
y entregado a la muerte? No, corazón querido,

aunque no lo parezca, esto es lo que es». Y en eso
desperté finalmente, y en mis labios su beso.

Emma Lazarus
Versión al español de J. Darío Bravo


Last night I slept, and when I woke her kiss
Still floated on my lips. For we had strayed
Together in my dream, through some dim glade,
Where the shy moonbeams scarce dared light our bliss.
The air was dank with dew, between the trees,
The hidden glow-worms kindled and were spent.
Cheek pressed to cheek, the cool, the hot night-breeze
Mingled our hair, our breath, and came and went,
As sporting with our passion. Low and deep
Spake in mine ear her voice: “And didst thou dream,
This could be buried? This could be sleep?
And love be thrall to death! Nay, whatso seem,
Have faith, dear heart; this is the thing that is!”
Thereon I woke, and on my lips her kiss.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s