Traducción: Desenlace (Sylvia Plath)

El telegrama dice que te has ido
dejando nuestro circo hecho una ruina;
si digo algo sería tiempo perdido.

El maestro paga al loro lo debido
y el loro se va al trópico, imagina;
el telegrama dice que te has ido.

Los perros sabios, caídos al olvido,
sortean el postrer hueso en una esquina;
si digo algo sería tiempo perdido.

No hay león ni tigre en pie; se oye un bramido
y el elefante cual piedra termina.
El telegrama dice que te has ido.

La cobra mórbida ya sin sentido
por teléfono arrienda su toxina;
si digo algo sería tiempo perdido.

Las coloridas carpas han cedido;
«sin dirección», leo entre viruta fina.
El telegrama dice que te has ido;
si digo algo, sería tiempo perdido.

Sylvia Plath
Versión al español de J. Darío Bravo (medianoche del 17/3/2019) Continue reading “Traducción: Desenlace (Sylvia Plath)”
Advertisements

Adaptación: Fatalidad de exiliado (Sylvia Plath)

Del domo abovedado volvemos, del ingente

sueño, para encontrar al llegar al hogar

una enorme metrópoli que erige en nuestra mente,

por entre los pasillos, catacumbas sin par.

 

Callejas de placer verdes en lacerante

morada de peligros se trocaron; la angélica

canción y los violines callaron; cada instante

consagra de los otros la muerte maquiavélica.

 

Antes de caer cual Ícaro, deshechos, los trayectos

nuestros, a contramarcha, reclamaron el día;

y ahora sólo hay altares decrépitos y abyectos

trazos en el sol, negros, de una palabra impía.

 

Mas todavía bregamos por cascar el lejano

cofre que encierra cada misterio de lo humano.

 

Sylvia Plath

Versión al español de J. Darío Bravo (20/2/2018)

 

*

 

Original: https://www.internal.org/Sylvia_Plath/Doom_of_Exiles


Now we, returning from the vaulted domes
Of our colossal sleep, come home to find
A tall metropolis of catacombs
Erected down the gangways of our mind.

Green alleys where we reveled have become
The infernal haunt of demon dangers;
Both seraph song and violins are dumb;
Each clock tick consecrates the death of strangers

Backward we traveled to reclaim the day
Before we fell, like Icarus, undone;
All we find are altars in decay
And profane words scrawled black across the sun.

Still, stubbornly we try to crack the nut
In which the riddle of our race is shut.