Traducción: Lindas palabras (Elinor Wylie)

El poeta amansa lindas palabras muy diversas:
yo amo a las que son tersas cual pez áureo en paseo
que fluye con un sérico y lento borboteo
y a las blandas como aves en mil plumas inmersas:
cual moteados y tímidos ciervos en las dispersas
manadas, juguetonas se acercan si deseo;
o vienen bien comidas y en suave ronroneo
como al tazón de plata van los gatitos persas.


Adoro la palabra que tempranera brilla;
la que canta y vibrante las tinieblas despeja;
la que reposa cálida, cual res que ni se siente;
la palabra irisada y fría como polilla;
y también la melífera que vuela como abeja
y, viscosa y dorada, punza muy levemente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo – 23/2/2018 Continue reading “Traducción: Lindas palabras (Elinor Wylie)”

Advertisements

Adaptación: Es en esos momentos, después de que he soñado (E. E. Cummings)

Es en esos momentos, después de que he soñado
a tus ojos con gozo inusual, cuando sabios
creo que se hacen (iluso así lo he fantaseado)
mis sentimientos entre tus peculiares labios;

en los momentos cuando la penumbra rescata,
vítrea, de tu sonrisa la visión intrigante
(era siempre tras lágrimas) y el silencio retrata
una extrañeza como la mía de hace un instante;

momentos cuando colmo a mis otrora ilustres
brazos de hechizos, cuando tu encanto llevo puesto
en mi pecho luciendo tus obstinados lustres
(un momento horadado y más blanco que el resto)…

volviendo de la onírica mentira hasta este mundo
miro las rosas diurnas crecer a lo profundo.

E. E. Cummings
Versión al español de J. Darío Bravo (12/10/2018)

Continue reading “Adaptación: Es en esos momentos, después de que he soñado (E. E. Cummings)”