Adaptación: Amor mío, amor mío, ¿por qué me has abandonado? (Delmore Schwartz)

Mi eternidad vigesimonovena promediaba
cuando esperanzas y ánimos se hundieron en la dura
ceniza. Y vi al que excelso la memoria alumbraba,
¡oh, árbol lejano —álamo— que en un rayo fulgura!

Así que bebí el fuego —de cobarde es mi suerte—
que dio al ojicarbónico Poe la absorta y tenaz
y tempestuosa mar de su pasión, la muerte
que cantó tantas veces, ya guapo nunca más.

¡Pobre Poe! Y los poetas malditos cuyo arte
exacto los enseña a rehusar las opcion-
-es fáciles, los bienes menores conocidos;

por los bosques antiguos vierten a cada parte
del vacío aire su amor puro y sin ilusión
como el rizado Sócrates, lúcidos y rehuidos.

Delmore Schwartz
Versión al español de J. Darío Bravo (10/9/2018 y 17/11/2018)
Original: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=25449. Continue reading “Adaptación: Amor mío, amor mío, ¿por qué me has abandonado? (Delmore Schwartz)”

Advertisements

Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)

La tumba de Edgar Poe

Repuesto por lo eterno a Su justo tamaño
hoy el Poeta despierta con Su desnuda espada
a un siglo horrizado por no conocer nada
del triunfo de la muerte sobre este canto extraño.
Los hombres, cual vil rapto de una hidra que oyó antaño
a un ángel darle al pueblo una voz depurada,
desde una poción negra en deshonrosa oleada
proclamaron muy alto su ebrio conjuro huraño.

Guerra de tierra y cielo. ¡Oh, perjuicios aleves!
Si nuestra idea no esculpe con él bajorrelieves
que al deslumbrante féretro de Poe ornen con celo,
calmo bloque hasta aquí caído de un caos oscuro,
que esta piedra por siempre su arista oponga al vuelo
negro de la Blasfemia disperso en el futuro.

Stéphane Mallarmé
Versión al español de J. Darío Bravo (18/11/2018)


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,

Le Poète suscite avec un glaive nu

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,

Proclamèrent très haut le sortilège bu

Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

 

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !

Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur

Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Continue reading “Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)”