Protegido: Adaptación: Amor mío, amor mío, ¿por qué me has abandonado? (Delmore Schwartz)

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)

La tumba de Edgar Poe

Repuesto por lo eterno a Su justo tamaño
hoy el Poeta despierta con Su desnuda espada
a un siglo horrizado por no conocer nada
del triunfo de la muerte sobre este canto extraño.
Los hombres, cual vil rapto de una hidra que oyó antaño
a un ángel darle al pueblo una voz depurada,
desde una poción negra en deshonrosa oleada
proclamaron muy alto su ebrio conjuro huraño.

Guerra de tierra y cielo. ¡Oh, perjuicios aleves!
Si nuestra idea no esculpe con él bajorrelieves
que al deslumbrante féretro de Poe ornen con celo,
calmo bloque hasta aquí caído de un caos oscuro,
que esta piedra por siempre su arista oponga al vuelo
negro de la Blasfemia disperso en el futuro.

Stéphane Mallarmé
Versión al español de J. Darío Bravo (18/11/2018)


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,

Le Poète suscite avec un glaive nu

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,

Proclamèrent très haut le sortilège bu

Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

 

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !

Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur

Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Continuar leyendo “Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)”

Adaptación: Donde una vez caminó Poe (Howard Phillips Lovecraft)

Ha nutrido lo Eterno las sombras de esta tierra
soñando con pretéritos siglos; cerca de túmulo
y losa una alta arcada de olmos graves se cierra
sobre el mundo remoto. A la redonda yerra
una luz de memorias dilatada, y un cúmulo
de hojas muertas susurra por los días fenecidos
anhelando la imagen y el sonido perdidos.

Triste y solo un espectro se escurre en pasadizos
donde sus vivas huellas antaño ya cayeron.
Jamás lo advierte el ojo común, mas con hechizos
arcanos surca al tiempo su canción. Pocos vieron:
sólo quien del conjuro la clave penetró
atisba entre estas tumbas la sombra de Edgar Poe.

Howard Phillips Lovecraft
Versión al español de J. Darío Bravo (1/5/2018) Continuar leyendo “Adaptación: Donde una vez caminó Poe (Howard Phillips Lovecraft)”