Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man — who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud — I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,

Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

Protegido: Edna St. Vincent Millay: Amado polvo mío, has de morir tú igual

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Traducción: Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza (Edna St. Vincent Millay)

Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza,
un efímero instante al fin de los demás,
mientras al piso caen las cenizas en paz
y al fuego del hogar, extendida cual lanza,
en la pared la rota sombra inicia una danza
mezclada extrañamente con la música jazz,
dejaré a mi memoria rescatar la fugaz
visión de ti atendida por toda mi añoranza.

Y luego adiós —¡adiós!—, pues está muerto el sueño.
Yo puedo finalmente olvidar de tu faz
los rasgos y el color, cada leve diseño;
las sonrisas aún no; las palabras jamás;
pero en tu día este instante es el sol, sol pequeño
que ya sobre una loma se ha puesto y quedó atrás.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español J. Darío Bravo (30/11/2018) Continuar leyendo “Traducción: Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza (Edna St. Vincent Millay)”

Protegido: Traducción: Para nada me amaste, pero déjalo ser (Edna St. Vincent Millay)

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)

Qué labios he besado, por qué el olvido habitan
los brazos que en mi almohada recibieron la aurora;
mas llueve y con espectros gemebundos me azora
la noche: mi cristal golpetean y me invitan
a responder y aguardan; y así en mi alma se agitan
los dormidos pesares por mozos que hoy ya ignora
y que no volverán nunca más a esta hora
de medianoche a mí sus rostros mientras gritan.

Así se alza en invierno el árbol despoblado,
no advierte que, una a una, cada ave se ha esfumado;
pero sabe a sus ramas más silentes que antes:
no sé decir qué amor se ha ido o cuál ha llegado;
sólo sé que el verano cantó en mí unos instantes
muy breves y que, ahora, su canción ha callado.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (2017 y 29/11/2018) Continuar leyendo “Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)”

Protegido: Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Adaptación: Si el ser dejados fuese ser dejados en paz (Edna St. Vincent Millay)

Si el ser dejados fuese ser dejados en paz… (versión en alejandrinos)

Si el ser dejados fuese también el ser dejados
en paz para enclaustrados reencontrarnos, y huraños
alzar, desempolvándolos, los penates pasados
arrinconados ya por suficientes años,

leer a Brahms, leer a Chaucer, sacar a los trebejos
situándolos en clásico problema, los ya estrechos
plúteos del pensamiento de nuevo extender lejos,
se diría que la pérdida rinde algunos provechos.

Mas el diálogo estéril con los juicios vacíos
que van a los barbudos pros y contras sin más
enlista la neutral luz diurna, y turba bríos
ya demasiado débiles para luchar por paz.

Sin ti pero tampoco conmigo. He consumido
ruidosos días carentes de fin y de sentido.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (16/11/2017 y oct. de 2018) Continuar leyendo “Adaptación: Si el ser dejados fuese ser dejados en paz (Edna St. Vincent Millay)”