Elinor Wylie: Pastoral del manantial


Ve a sumergir tus largas manos, Liza,
en las frías aguas de ese manantial,
que hace bullir al fúlgido arenal
y en columbinos tonos lo matiza.

Hunde tus manos bien, tus uñas breves
remoja hasta dejarlas bien perladas,
cual botón de laurel, o más rosadas,
y ven después entre las luces leves.

Tus manos gélidas posa en mi frente;
y así habré de dormir: veré en mi sueño
ramas de sauce argénteo y marfileño
que hunden sus dedos en una corriente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo (27/2/2019 y 19/3/2019)

Liza, go steep your long white hands
In the cool waters of that spring
Which bubbles up through shiny sands
The color of a wild-dove’s wing.

Dabble your hands, and steep them well
Until those nails are pearly white
Now rosier than a laurel bell;
Then come to me at candle-light.

Lay your cold hands across my brows,
And I shall sleep, and I shall dream
Of silver-pointed willow boughs
Dipping their fingers in a stream.
Advertisements

Traducción: Lindas palabras (Elinor Wylie)

El poeta amansa lindas palabras muy diversas:
yo amo a las que son tersas cual pez áureo en paseo
que fluye con un sérico y lento borboteo
y a las blandas como aves en mil plumas inmersas:
cual moteados y tímidos ciervos en las dispersas
manadas, juguetonas se acercan si deseo;
o vienen bien comidas y en suave ronroneo
como al tazón de plata van los gatitos persas.


Adoro la palabra que tempranera brilla;
la que canta y vibrante las tinieblas despeja;
la que reposa cálida, cual res que ni se siente;
la palabra irisada y fría como polilla;
y también la melífera que vuela como abeja
y, viscosa y dorada, punza muy levemente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo – 23/2/2018 Continue reading “Traducción: Lindas palabras (Elinor Wylie)”