Traducción: Deleite en el desorden (Robert Herrick)

Un dulce embrollo en el vestido
caldea en las ropas un descuido:
un chal que en fina ligereza
cae por los hombros con torpeza;
un lazo errante que ahí y aquí
capta un corsé muy carmesí;
un puño en que, por negligente,
cintas ondean confusamente;
una ola noble y deleitosa
sobre la enagua tempestuosa;
un cordón suelto y su mensaje
de una civilidad salvaje
me hechizan más que cuando el arte
es muy preciso en cada parte.

Robert Herrick
Versión al español de J. Darío Bravo – 2018 y 21/2/2019


Delight in Disorder

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness;
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction;
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher;
A cuff neglectful, and thereby
Ribands to flow confusedly;
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat;
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me, than when art
Is too precise in every part.

Adaptación: Criaturas de sangre fría (Elinor Wylie)

El hombre cree, egoísta eminente
(pues tuerce al árbol el misterio),
por distorsiones del criterio,
que él es el único que siente

la carga cruel a que es forzada
toda criatura, y jamás frena
para entender la muda pena
que el sapo calla en la mirada.

La sierpe herida, ni cosquillas;
ni ahonda en la sombra en que el pez yerto
nada sin párpados, despierto,
hacia fatales pesadillas.
 
Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo (24/2/2018)
*
Original: https://www.poetryfoundation.org/poems/46070/cold-blooded-creatures.