Sakura (fragmento)


Desde estuosos penetrales
níveos cerezos detonan;
las libélulas entonan
sus melismas espectrales
para una dormida rosa
cuales alígeras flautas,
y en las doncellas más cautas
una sombra azul retoza.

J. Darío Bravo
9/12/2019

Puntuación: 2 de 5.

Emma Lazarus: Certeza

Anoché me dormí, y al despertar flotaba
su beso aún en mis labios. Nos habíamos desviado
en mi sueño a través de un claro iluminado
donde la luna tímida apenas nos rozaba.

El aire entre los árboles se inundaba de escarcha,
los brillantes insectos extinguían sus fulgores
y, mejilla a mejilla, los nocturnos frescores
mezclaron nuestro aliento en incesante marcha

cual si les divirtiese nuestro amor. «¿Y has soñado?»,
su voz baja y profunda me susurró al oído.
«¿Podría ser esto un sueño? ¿Podría ser enterrado
y entregado a la muerte? No, corazón querido,

aunque no lo parezca, esto es lo que es». Y en eso
desperté finalmente, y en mis labios su beso.

Emma Lazarus
Versión al español de J. Darío Bravo Continuar leyendo “Emma Lazarus: Certeza”

Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera

El otoño dispersa hojas afuera;
se lanza el viento a la férrea ventana;
tú apolilladas cartas lees ufana
y, en sólo una hora, ves tu vida entera.

Feliz pierdes el tiempo, no quisieras
que alguien llame a tu puerta esta mañana;
más bien anhelas, soñando lejana,
mientras graniza, dormirte a la vera

del fuego. Así yo pienso en Dochia[1], el hada;
la bruma en torno a mí crece y se espesa,
y oigo súbitamente cómo empieza

el rumor de un vestido, una pisada
que apenas roza el suelo… Y con presteza
frías manos leves cubren mi mirada.

Mihai Eminescu
Versión al español de J. Darío Bravo
6 de diciembre de 2019


[1] Baba Dochia (La Vieja Dochia) es un personaje de la mitología rumana asociado con el regreso de la primavera. La leyenda narra que Dochia murió congelada. Una posible traducción de este verso, mucho más libre que la presentada arriba, es «Así yo pienso en Dochia helada» (opción que, por suprimir la aposición explicativa, dotaría al poema de mayor fluidez). Continuar leyendo “Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera”

Sylvia Plath: Al Tiempo


Hoy en jade avanzamos y en granate cesamos
por relojes con joyas que marcan nuestros días.
Y aunque a la muerte en carro casual de acero oigamos
presumimos el neón desdeñando las frías

tinieblas. Pero fuera del diabólico acero
de esta ciudad de plásticas ventanas he sentido
el viento en las cunetas delirante y señero
vociferando toda su exclusión a mi oído.

Llorad pues a la huérfana pagana que ante un mar
célico escoge olivas inerme, y al jarrón
alzado por mil reyes, pues todo ha de causar
angustia; sollozad al mítico dragón.

El Tiempo es una máquina de herrones imponente
que a las estrellas drena de leche eternamente.

Sylvia Plath
Versión al español de J. Darío Bravo
Noviembre de 2017 (rev. en 2019)
Continuar leyendo “Sylvia Plath: Al Tiempo”

Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11
Continuar leyendo “Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario”

Protegido: Karin Boye: Oración nocturna

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Protegido: Canción a Laura #1

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación: