Vladimir Nabokov: Remembranza

Nos juntó la tiniebla como a barcos silentes,
y si ha de susurrarte algún día el descuidado
laurel del poeta un nombre de un tiempo ya olvidado
deseo, alma de mi canto, saber que te arrepientes.

Pues tuviste al Amor. Y le arrancaste una
brillante página a esta vida mía. Si te pierdo
deseo que vibre en ti mi pálido recuerdo
como espuma en la costa a la luz de la luna.

Vladimir Nabokov
Versión al español de J. Darío Bravo (25/3/2019)
Remembrance

Like silent ships we two in darkness met,
And when some day the poet’s careless fame
Shall breathe to you a half forgotten name–
Soul of my song, I want you to regret.

For you had Love. Out of my life you tore
One shining page. I want, if we must part,
Remembrance pale to quiver in your heart
Like moonlit foam upon a windy shore.

Advertisements

Elinor Wylie: Pastoral del manantial


Ve a sumergir tus largas manos, Liza,
en las frías aguas de ese manantial,
que hace bullir al fúlgido arenal
y en columbinos tonos lo matiza.

Hunde tus manos bien, tus uñas breves
remoja hasta dejarlas bien perladas,
cual botón de laurel, o más rosadas,
y ven después entre las luces leves.

Tus manos gélidas posa en mi frente;
y así habré de dormir: veré en mi sueño
ramas de sauce argénteo y marfileño
que hunden sus dedos en una corriente.

Elinor Wylie
Versión al español de J. Darío Bravo (27/2/2019 y 19/3/2019)

Liza, go steep your long white hands
In the cool waters of that spring
Which bubbles up through shiny sands
The color of a wild-dove’s wing.

Dabble your hands, and steep them well
Until those nails are pearly white
Now rosier than a laurel bell;
Then come to me at candle-light.

Lay your cold hands across my brows,
And I shall sleep, and I shall dream
Of silver-pointed willow boughs
Dipping their fingers in a stream.