Sylvia Plath: La autora


Todo el día con los huesos del mundo ajedrecea;
mientras tras la ventana a llover ya ha empezado,
favorecida en sábanas yaciendo mordisquea
unos ocasionales bombones de pecado.

Con fino y rosa pecho su afán nutre en estancias
de empapelado rosa do chirriantes condenas
musita el chifonier y entre tenues fragancias
rosas de invernadero mudan pieles obscenas.

El granate en sus dedos suelta un raudo fulgor,
rastros de sangre en la hoja toda ya se reflejan;
ella piensa en el dulce y nauseabundo olor
que las viejas gardenias en una cripta dejan.

Y en sutiles metáforas perdida así reposa
aislada del gris niño que en la calle solloza.

Sylvia Plath
Traducción de J. Darío Bravo
2019, 7 de agosto (creo) y 23 de septiembre

Leer todas las entradas del blog.

Ver todas las traducciones.


Female author

All day she plays at chess with the bones of
the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.

Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished highboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immoral blooms.

The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,

And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.

Sara Teasdale: No soy tuya

No soy tuya. No estoy en ti perdida.
No estoy perdida, aunque lo quiero estar.
Como una vela al mediodía encendida.
Como un copo de nieve caído al mar.

Tú me amas. Y yo encuentro todavía
que tu alma es luminosa y agraciada.
Mas yo soy yo. Perderme desearía
como una luz que dentro de otra es nada.

Oh, húndeme en amor. Haz que no sienta.
Déjame sorda y ciega, en desatino,
barrida por tu amor que es la tormenta,
una cerilla bajo un torbellino.

Sara Teasdale
Versión al español de J. Darío Bravo – 4/8/2019
I am not yours, not lost in you
Not lost, althought I long to be
Lost as a candle lit at noon
Last as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.