Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)

La tumba de Edgar Poe

Repuesto por lo eterno a Su justo tamaño
hoy el Poeta despierta con Su desnuda espada
a un siglo horrizado por no conocer nada
del triunfo de la muerte sobre este canto extraño.
Los hombres, cual vil rapto de una hidra que oyó antaño
a un ángel darle al pueblo una voz depurada,
desde una poción negra en deshonrosa oleada
proclamaron muy alto su ebrio conjuro huraño.

Guerra de tierra y cielo. ¡Oh, perjuicios aleves!
Si nuestra idea no esculpe con él bajorrelieves
que al deslumbrante féretro de Poe ornen con celo,
calmo bloque hasta aquí caído de un caos oscuro,
que esta piedra por siempre su arista oponga al vuelo
negro de la Blasfemia disperso en el futuro.

Stéphane Mallarmé
Versión al español de J. Darío Bravo (18/11/2018)


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,

Le Poète suscite avec un glaive nu

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,

Proclamèrent très haut le sortilège bu

Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

 

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !

Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur

Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Continuar leyendo “Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)”

Adaptación: Las manos (Albert Mérat)

Las manos

Blancas, tienen la carne de la flor delicada,
no puede adivinarse la crueldad que hay en ellas;
mas se marchita el alma por las manos aquellas
cuando, buscando llanto, tocan nuestra mirada.
De leche pura y nácar fue su piel coloreada
y hay un tono de rosa que las torna más bellas.
Las venas, fina red de azuladas centellas,
las surcan aflorando su albura armonizada.

¡Tan frágiles! ¿Quién teme las caricias que infligen
aquellas redes que las amantes dirigen
y nuestro corazón y pensamiento amarran?
Su vivo esplendor miente, muy firme es su cadena;
y así es como mi orgullo, mal vencedor, se apena
por esas manos, suaves manos que nos desgarran.

Albert Mérat
Versión al español de J. Darío Bravo (23/4/2018)


Blanches, ayant la chair délicate des fleurs,
On ne peut pas savoir que les mains sont cruelles.
Pourtant l’âme se sèche et se flétrit par elles ;
Elles touchent nos yeux pour en tirer des pleurs.
Le lait pur et la nacre ont formé leurs couleurs ;
Un peu de rose fait qu’elles semblent plus belles.
Les veines, réseau fin de bleuâtres dentelles,
En viennent affleurer les plastiques pâleurs.  

Si frêles ! qui pourrait redouter leurs caresses ?
Les mains, filets d’amour que tendent les maîtresses,
Prennent notre pensée et prennent notre cœur.
Leur claire beauté ment et leurs chaînes sont sûres ;
Et ma fierté subit, ainsi qu’un mal vainqueur,
Les mains, les douces mains qui nous font des blessures