Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)

La tumba de Edgar Poe

Repuesto por lo eterno a Su justo tamaño
hoy el Poeta despierta con Su desnuda espada
a un siglo horrizado por no conocer nada
del triunfo de la muerte sobre este canto extraño.
Los hombres, cual vil rapto de una hidra que oyó antaño
a un ángel darle al pueblo una voz depurada,
desde una poción negra en deshonrosa oleada
proclamaron muy alto su ebrio conjuro huraño.

Guerra de tierra y cielo. ¡Oh, perjuicios aleves!
Si nuestra idea no esculpe con él bajorrelieves
que al deslumbrante féretro de Poe ornen con celo,
calmo bloque hasta aquí caído de un caos oscuro,
que esta piedra por siempre su arista oponga al vuelo
negro de la Blasfemia disperso en el futuro.

Stéphane Mallarmé
Versión al español de J. Darío Bravo (18/11/2018)


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,

Le Poète suscite avec un glaive nu

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,

Proclamèrent très haut le sortilège bu

Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

 

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !

Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur

Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Continuar leyendo “Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)”

Protegido: Adaptación: Las manos (Albert Mérat)

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Adaptación: El pie (Albert Mérat)

El pie

Anhelo, así humillando mis rodillas y frente,
prosternado ante ti como en una oración,
bajo esos ojos célicos do fraguo mi ilusión,
tus pies breves y dulces besar piadosamente.
Apagaré mi sed inmarcesible e ingente
de amar, para vosotros salvando esta pasión
mía; oh, piecitos, tesoro cuya gracia une con
los más celosos lirios a la rosa imponente.

Tenéis, como las alas, espasmos refinados;
tan tersos como manos sois, y más delicados;
apenas os posáis en nuestro impuro suelo.
Y cuando, temeroso, mi amante labio os toca,
creo que siento temblar, al soplo de mi boca,
a pájaros cautivos muy lejanos del cielo.

Albert Mérat
Versión al español de J. Darío Bravo (22/4/2018)


Je veux, humiliant mon front et mes genoux,
Prosterné devant toi comme on est quand on prie,
Sous le ciel de tes yeux qui font ma rêverie,
Baiser pieusement tes pieds petits et doux.
J’étancherai, gardant tout mon désir pour vous,
La grande soif d’aimer qui n’est jamais tarie,
Ô petits pieds, trésor dont la beauté marie
La rose triomphale et claire au lys jaloux.

Vous avez des frissons subtils comme les ailes ;
Non moins immaculés que les mains et plus frêles,
A peine vous posez sur notre sol impur.
Peureux, lorsque ma lèvre amoureuse vous touche,
Je crois sentir trembler, au souffle de ma bouche,
Des oiseaux retenus captifs loin de l’azur

Adaptación: Los senos (Albert Mérat)


El joven y excelente brote de sus risueños
senos, para arrobarme, en su pecho germina.
Cual dos astros gemelos sobre la luz marina
palpitan concedidos por supremos diseños.
Alejáis a la mente de los malsanos sueños;
aterráis, curvas nobles, la castidad mohína;
y es con unción que fúlgidos sobre una purpurina
almohada hoy os burilo a dedo en mis empeños.

Blancas serenidades del océano de formas,
a veces yo os deseo, so músculos ingentes,
gigantes y extenuando de mis manos las hormas.
Más frágiles, midiendo la presión de mi beso,
hacia la sucesión de mañanas silentes
conducís lentamente mi calmado embeleso.

Albert Mérat
Versión al español de J. Darío Bravo (26/3/2018 y 22/4/2018) Continuar leyendo “Adaptación: Los senos (Albert Mérat)”