Sara Teasdale: No soy tuya

No soy tuya. No estoy en ti perdida.
No estoy perdida, aunque lo quiero estar.
Como una vela al mediodía encendida.
Como un copo de nieve caído al mar.

Tú me amas. Y yo encuentro todavía
que tu alma es luminosa y agraciada.
Mas yo soy yo. Perderme desearía
como una luz que dentro de otra es nada.

Oh, húndeme en amor. Haz que no sienta.
Déjame sorda y ciega, en desatino,
barrida por tu amor que es la tormenta,
una cerilla bajo un torbellino.

Sara Teasdale
Versión al español de J. Darío Bravo – 4/8/2019
I am not yours, not lost in you
Not lost, althought I long to be
Lost as a candle lit at noon
Last as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright
Yet I am I, who long to be
Lost a a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
Advertisements

Ezra Pound: Ballatetta

La luz se hizo su gracia y habitó bajo el manto
de sombras con humana forma y de ciegos ojos.
Mira cómo la luz nos derritió en un canto.
Llevaba por timón luz solar en quebranto
aquella que tenía mi corazón de hinojos.
Nunca un cervato o gamo del bosque gozó tanto
silencio y tanta luz. Jamás se hiló una gasa
tan fina como ella cuando el sol hace a un lado
las claras esmeraldas del césped inclinado
para que no se abrasen allí por donde pasa.

Ezra Pound
Versión al español de J. Darío Bravo – 3/8/2019
The light became her grace and dwelt among
Blind eyes and shadows that are formed as men;
Lo, how the light doth melt us into song:
The broken sunlight for a healm she beareth
Who hath my heart in jurisdiction.
In wild-wood never fawn nor fallow fareth
So silent light; no gossamer is spun
So delicate as she is, when the sun
Drives the clear emeralds from the bended grasses
Lest they should parch too swiftly, where she passes.