Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man — who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud — I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,

Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

Sylvia Plath: La autora


Todo el día con los huesos del mundo ajedrecea;
mientras tras la ventana a llover ya ha empezado,
favorecida en sábanas yaciendo mordisquea
unos ocasionales bombones de pecado.

Con fino y rosa pecho su afán nutre en estancias
de empapelado rosa do chirriantes condenas
musita el chifonier y entre tenues fragancias
rosas de invernadero mudan pieles obscenas.

El granate en sus dedos suelta un raudo fulgor,
rastros de sangre en la hoja toda ya se reflejan;
ella piensa en el dulce y nauseabundo olor
que las viejas gardenias en una cripta dejan.

Y en sutiles metáforas perdida así reposa
aislada del gris niño que en la calle solloza.

Sylvia Plath
Traducción de J. Darío Bravo
2019, 7 de agosto (creo) y 23 de septiembre Continuar leyendo “Sylvia Plath: La autora”

Protegido: Sara Teasdale: No soy tuya

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Ezra Pound: Ballatetta

La luz se hizo su gracia y habitó bajo el manto
de sombras con humana forma y de ciegos ojos.
Mira cómo la luz nos derritió en un canto.
Llevaba por timón luz solar en quebranto
aquella que tenía mi corazón de hinojos.
Nunca un cervato o gamo del bosque gozó tanto
silencio y tanta luz. Jamás se hiló una gasa
tan fina como ella cuando el sol hace a un lado
las claras esmeraldas del césped inclinado
para que no se abrasen allí por donde pasa.

Ezra Pound
Versión al español de J. Darío Bravo – 3/8/2019 Continuar leyendo “Ezra Pound: Ballatetta”

Protegido: Edna St. Vincent Millay: Amado polvo mío, has de morir tú igual

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Vladimir Nabokov: Remembranza

Nos juntó la tiniebla como a barcos silentes,
y si ha de susurrarte algún día el descuidado
laurel del poeta un nombre de un tiempo ya olvidado
deseo, alma de mi canto, saber que te arrepientes.

Pues tuviste al Amor. Y le arrancaste una
brillante página a esta vida mía. Si te pierdo
deseo que vibre en ti mi pálido recuerdo
como espuma en la costa a la luz de la luna.

Vladimir Nabokov
Versión al español de J. Darío Bravo (25/3/2019) Continuar leyendo “Vladimir Nabokov: Remembranza”

Protegido: Elinor Wylie: Pastoral del manantial

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación: