Emma Lazarus: Certeza

Anoché me dormí, y al despertar flotaba
su beso aún en mis labios. Nos habíamos desviado
en mi sueño a través de un claro iluminado
donde la luna tímida apenas nos rozaba.

El aire entre los árboles se inundaba de escarcha,
los brillantes insectos extinguían sus fulgores
y, mejilla a mejilla, los nocturnos frescores
mezclaron nuestro aliento en incesante marcha

cual si les divirtiese nuestro amor. «¿Y has soñado?»,
su voz baja y profunda me susurró al oído.
«¿Podría ser esto un sueño? ¿Podría ser enterrado
y entregado a la muerte? No, corazón querido,

aunque no lo parezca, esto es lo que es». Y en eso
desperté finalmente, y en mis labios su beso.

Emma Lazarus
Versión al español de J. Darío Bravo Continuar leyendo “Emma Lazarus: Certeza”

Sylvia Plath: Al Tiempo


Hoy en jade avanzamos y en granate cesamos
por relojes con joyas que marcan nuestros días.
Y aunque a la muerte en carro casual de acero oigamos
presumimos el neón desdeñando las frías

tinieblas. Pero fuera del diabólico acero
de esta ciudad de plásticas ventanas he sentido
el viento en las cunetas delirante y señero
vociferando toda su exclusión a mi oído.

Llorad pues a la huérfana pagana que ante un mar
célico escoge olivas inerme, y al jarrón
alzado por mil reyes, pues todo ha de causar
angustia; sollozad al mítico dragón.

El Tiempo es una máquina de herrones imponente
que a las estrellas drena de leche eternamente.

Sylvia Plath
Versión al español de J. Darío Bravo
Noviembre de 2017 (rev. en 2019)
Continuar leyendo “Sylvia Plath: Al Tiempo”

Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11
Continuar leyendo “Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario”

Protegido: Karin Boye: Oración nocturna

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Protegido: Karin Boye: Cómo decir que tu voz es hermosa

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Sylvia Plath: La autora


Todo el día con los huesos del mundo ajedrecea;
mientras tras la ventana a llover ya ha empezado,
favorecida en sábanas yaciendo mordisquea
unos ocasionales bombones de pecado.

Con fino y rosa pecho su afán nutre en estancias
de empapelado rosa do chirriantes condenas
musita el chifonier y entre tenues fragancias
rosas de invernadero mudan pieles obscenas.

El granate en sus dedos suelta un raudo fulgor,
rastros de sangre en la hoja toda ya se reflejan;
ella piensa en el dulce y nauseabundo olor
que las viejas gardenias en una cripta dejan.

Y en sutiles metáforas perdida así reposa
aislada del gris niño que en la calle solloza.

Sylvia Plath
Traducción de J. Darío Bravo
2019, 7 de agosto (creo) y 23 de septiembre

Puntuación: 4 de 5.
Continuar leyendo “Sylvia Plath: La autora”

Protegido: Sara Teasdale: No soy tuya

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación: