Emma Lazarus: Certeza

Anoché me dormí, y al despertar flotaba
su beso aún en mis labios. Nos habíamos desviado
en mi sueño a través de un claro iluminado
donde la luna tímida apenas nos rozaba.

El aire entre los árboles se inundaba de escarcha,
los brillantes insectos extinguían sus fulgores
y, mejilla a mejilla, los nocturnos frescores
mezclaron nuestro aliento en incesante marcha

cual si les divirtiese nuestro amor. «¿Y has soñado?»,
su voz baja y profunda me susurró al oído.
«¿Podría ser esto un sueño? ¿Podría ser enterrado
y entregado a la muerte? No, corazón querido,

aunque no lo parezca, esto es lo que es». Y en eso
desperté finalmente, y en mis labios su beso.

Emma Lazarus
Versión al español de J. Darío Bravo Continuar leyendo “Emma Lazarus: Certeza”

Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera

El otoño dispersa hojas afuera;
se lanza el viento a la férrea ventana;
tú apolilladas cartas lees ufana
y, en sólo una hora, ves tu vida entera.

Feliz pierdes el tiempo, no quisieras
que alguien llame a tu puerta esta mañana;
más bien anhelas, soñando lejana,
mientras graniza, dormirte a la vera

del fuego. Así yo pienso en Dochia[1], el hada;
la bruma en torno a mí crece y se espesa,
y oigo súbitamente cómo empieza

el rumor de un vestido, una pisada
que apenas roza el suelo… Y con presteza
frías manos leves cubren mi mirada.

Mihai Eminescu
Versión al español de J. Darío Bravo
6 de diciembre de 2019


[1] Baba Dochia (La Vieja Dochia) es un personaje de la mitología rumana asociado con el regreso de la primavera. La leyenda narra que Dochia murió congelada. Una posible traducción de este verso, mucho más libre que la presentada arriba, es «Así yo pienso en Dochia helada» (opción que, por suprimir la aposición explicativa, dotaría al poema de mayor fluidez). Continuar leyendo “Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera”