Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)

Qué labios he besado, por qué el olvido habitan
los brazos que en mi almohada recibieron la aurora;
mas llueve y con espectros gemebundos me azora
la noche: mi cristal golpetean y me invitan
a responder y aguardan; y así en mi alma se agitan
los dormidos pesares por mozos que hoy ya ignora
y que no volverán nunca más a esta hora
de medianoche a mí sus rostros mientras gritan.

Así se alza en invierno el árbol despoblado,
no advierte que, una a una, cada ave se ha esfumado;
pero sabe a sus ramas más silentes que antes:
no sé decir qué amor se ha ido o cuál ha llegado;
sólo sé que el verano cantó en mí unos instantes
muy breves y que, ahora, su canción ha callado.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (2017 y 29/11/2018) Continue reading “Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)”

Advertisements

Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)

No es adentro de un féretro ornado de abundantes
zafiros o rubíes o por las perlas frío,
trancado y con la llave oculta, como antes
otras su amor han dado, que yo te doy el mío;

no en un nudo de amantes, tampoco en una alianza
de esa forma forjada y de inscripción trivial,
semper fidelis, donde disimulado avanza
goteando hacia el cerebro picardía un manantial.

Amor sobre la abierta mano, amor que no usa
ni joyas ni disfraces, que no desea herir nada,
como quien te trae prímulas en una caperuza
que balancea o la falda de manzanas colmada

yo te traigo llamándote como haría un niño: «¡Aquí!,
¡mira lo que aquí tengo!… Todo esto es para ti».

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (19/11/2018)

Continue reading “Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)”

Adaptación: Amor mío, amor mío, ¿por qué me has abandonado? (Delmore Schwartz)

Mi eternidad vigesimonovena promediaba
cuando esperanzas y ánimos se hundieron en la dura
ceniza. Y vi al que excelso la memoria alumbraba,
¡oh, árbol lejano —álamo— que en un rayo fulgura!

Así que bebí el fuego —de cobarde es mi suerte—
que dio al ojicarbónico Poe la absorta y tenaz
y tempestuosa mar de su pasión, la muerte
que cantó tantas veces, ya guapo nunca más.

¡Pobre Poe! Y los poetas malditos cuyo arte
exacto los enseña a rehusar las opcion-
-es fáciles, los bienes menores conocidos;

por los bosques antiguos vierten a cada parte
del vacío aire su amor puro y sin ilusión
como el rizado Sócrates, lúcidos y rehuidos.

Delmore Schwartz
Versión al español de J. Darío Bravo (10/9/2018 y 17/11/2018)
Original: https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=25449. Continue reading “Adaptación: Amor mío, amor mío, ¿por qué me has abandonado? (Delmore Schwartz)”

Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)

La tumba de Edgar Poe

Repuesto por lo eterno a Su justo tamaño
hoy el Poeta despierta con Su desnuda espada
a un siglo horrizado por no conocer nada
del triunfo de la muerte sobre este canto extraño.
Los hombres, cual vil rapto de una hidra que oyó antaño
a un ángel darle al pueblo una voz depurada,
desde una poción negra en deshonrosa oleada
proclamaron muy alto su ebrio conjuro huraño.

Guerra de tierra y cielo. ¡Oh, perjuicios aleves!
Si nuestra idea no esculpe con él bajorrelieves
que al deslumbrante féretro de Poe ornen con celo,
calmo bloque hasta aquí caído de un caos oscuro,
que esta piedra por siempre su arista oponga al vuelo
negro de la Blasfemia disperso en el futuro.

Stéphane Mallarmé
Versión al español de J. Darío Bravo (18/11/2018)


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change,

Le Poète suscite avec un glaive nu

Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu

Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange

Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,

Proclamèrent très haut le sortilège bu

Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

 

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !

Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur

Que ce granit du moins montre à jamais sa borne

Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

Continue reading “Adaptación: La tumba de Edgar Poe (Stéphane Mallarmé)”

Adaptación: Es en esos momentos, después de que he soñado (E. E. Cummings)

Es en esos momentos, después de que he soñado
a tus ojos con gozo inusual, cuando sabios
creo que se hacen (iluso así lo he fantaseado)
mis sentimientos entre tus peculiares labios;

en los momentos cuando la penumbra rescata,
vítrea, de tu sonrisa la visión intrigante
(era siempre tras lágrimas) y el silencio retrata
una extrañeza como la mía de hace un instante;

momentos cuando colmo a mis otrora ilustres
brazos de hechizos, cuando tu encanto llevo puesto
en mi pecho luciendo tus obstinados lustres
(un momento horadado y más blanco que el resto)…

volviendo de la onírica mentira hasta este mundo
miro las rosas diurnas crecer a lo profundo.

E. E. Cummings
Versión al español de J. Darío Bravo (12/10/2018)

Continue reading “Adaptación: Es en esos momentos, después de que he soñado (E. E. Cummings)”

Adaptación: Si el ser dejados fuese ser dejados en paz (Edna St. Vincent Millay)

Si el ser dejados fuese ser dejados en paz… (versión en alejandrinos)

Si el ser dejados fuese también el ser dejados
en paz para enclaustrados reencontrarnos, y huraños
alzar, desempolvándolos, los penates pasados
arrinconados ya por suficientes años,

leer a Brahms, leer a Chaucer, sacar a los trebejos
situándolos en clásico problema, los ya estrechos
plúteos del pensamiento de nuevo extender lejos,
se diría que la pérdida rinde algunos provechos.

Mas el diálogo estéril con los juicios vacíos
que van a los barbudos pros y contras sin más
enlista la neutral luz diurna, y turba bríos
ya demasiado débiles para luchar por paz.

Sin ti pero tampoco conmigo. He consumido
ruidosos días carentes de fin y de sentido.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (16/11/2017 y oct. de 2018) Continue reading “Adaptación: Si el ser dejados fuese ser dejados en paz (Edna St. Vincent Millay)”

Adaptación: A Inez Milholland (Edna St. Vincent Millay)

A Inez Milholland

Tiende en este marmóreo busto en el que no habito
la redonda corona formal que no es la fama.
Pero en el foro que abre mi silenciado grito
enraíza el árbol vivo cuya savia es de flama.

Ya estoy, ayer ufana y valiente y hoy muerta,
salva como los sueños que largo y tarde vagan,
salva como los vientos que la sólida puerta
sacuden y las ascuas del hogar medio apagan.

Perecerá la piedra; yo polvo nuevamente
seré y podrá salvar tan sólo mi criterio
sobre tomadas lomas mi voluntad ardiente
hasta burlar al óxido y al moho del cementerio.

Incluso en este instante la seda habla: rechacen
el epitafio, y sólo sus canciones abracen.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (15/11/2017 y 10/9/2018)

Nota: Inez Millholland (1886–1916) fue una sufragista estadounidense. Millay desposó a su viudo, Eugen Boissevain, en 1923. Continue reading “Adaptación: A Inez Milholland (Edna St. Vincent Millay)”