Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera

El otoño dispersa hojas afuera;
se lanza el viento a la férrea ventana;
tú apolilladas cartas lees ufana
y, en sólo una hora, ves tu vida entera.

Feliz pierdes el tiempo, no quisieras
que alguien llame a tu puerta esta mañana;
más bien anhelas, soñando lejana,
mientras graniza, dormirte a la vera

del fuego. Así yo pienso en Dochia[1], el hada;
la bruma en torno a mí crece y se espesa,
y oigo súbitamente cómo empieza

el rumor de un vestido, una pisada
que apenas roza el suelo… Y con presteza
frías manos leves cubren mi mirada.

Mihai Eminescu
Versión al español de J. Darío Bravo
6 de diciembre de 2019


[1] Baba Dochia (La Vieja Dochia) es un personaje de la mitología rumana asociado con el regreso de la primavera. La leyenda narra que Dochia murió congelada. Una posible traducción de este verso, mucho más libre que la presentada arriba, es «Así yo pienso en Dochia helada» (opción que, por suprimir la aposición explicativa, dotaría al poema de mayor fluidez). Continuar leyendo “Mihai Eminescu: El otoño dispersa hojas afuera”

Sylvia Plath: Al Tiempo


Hoy en jade avanzamos y en granate cesamos
por relojes con joyas que marcan nuestros días.
Y aunque a la muerte en carro casual de acero oigamos
presumimos el neón desdeñando las frías

tinieblas. Pero fuera del diabólico acero
de esta ciudad de plásticas ventanas he sentido
el viento en las cunetas delirante y señero
vociferando toda su exclusión a mi oído.

Llorad pues a la huérfana pagana que ante un mar
célico escoge olivas inerme, y al jarrón
alzado por mil reyes, pues todo ha de causar
angustia; sollozad al mítico dragón.

El Tiempo es una máquina de herrones imponente
que a las estrellas drena de leche eternamente.

Sylvia Plath
Versión al español de J. Darío Bravo
Noviembre de 2017 (rev. en 2019)

Leer todas las entradas del blog.

Ver todas las traducciones.


Today we move in jade and cease with garnet
Amid the ticking jeweled clocks that mark
Our years. Death comes in a casual steel car, yet
We vaunt our days in neon and scorn the dark.

But outside the diabolical steel of this
Most plastic-windowed city, I can hear
The lone wind raving in the gutter, his
Voice crying exclusion in my ear.

So cry for the pagan girl left picking olives
Beside a sunblue sea, and mourn the flagon
Raised to toast a thousand kings, for all gives
Sorrow; weep for the legendary dragon.

Time is a great machine of iron bars
That drains eternally the milk of stars.

Edna St. Vincent Millay: Si me enterase, de un modo ordinario

Si me enterase, de un modo ordinario,
de que te has ido para siempre un día.
Si leo en la página final del diario
de un vecino de asiento en el tranvía

que en esta calle, en este bululú
de la avenida a un hombre que corría
—y finalmente resultó ser tú—
lo han matado este mismo mediodía,

no gritaría —en un sitio semejante
yo ni siquiera me podría alterar—;
no haría más que, midiendo mi semblante,
mirar las luces veloces pasar,

o alzar la vista y leer aún con más celo
dónde cenar, cómo cuidarse el pelo.

Edna St Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo
2019, diciembre 11

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man — who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud — I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,

Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

Protegido: Edna St. Vincent Millay: Amado polvo mío, has de morir tú igual

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Traducción: Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza (Edna St. Vincent Millay)

Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza,
un efímero instante al fin de los demás,
mientras al piso caen las cenizas en paz
y al fuego del hogar, extendida cual lanza,
en la pared la rota sombra inicia una danza
mezclada extrañamente con la música jazz,
dejaré a mi memoria rescatar la fugaz
visión de ti atendida por toda mi añoranza.

Y luego adiós —¡adiós!—, pues está muerto el sueño.
Yo puedo finalmente olvidar de tu faz
los rasgos y el color, cada leve diseño;
las sonrisas aún no; las palabras jamás;
pero en tu día este instante es el sol, sol pequeño
que ya sobre una loma se ha puesto y quedó atrás.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español J. Darío Bravo (30/11/2018) Continuar leyendo “Traducción: Sólo hasta que culmine mi cigarro que avanza (Edna St. Vincent Millay)”

Protegido: Traducción: Para nada me amaste, pero déjalo ser (Edna St. Vincent Millay)

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo introduce tu contraseña a continuación:

Soneto palindrómico I

SONETO PALINDRÓMICO I*

«A esa meta marré. ¿Dar una rusa?».
Y a mamaria se da delator falo.
Amasad un sedoso seno, palo;
saeta, sobarle ya seno. Do pusa
mar da viva, a pezón; robla, azuza,
mar traza: «Oré fin —giró—, ¿la calo?».
«¡Ya suba a teta —da ira—, roya malo!;
rola mayor a riada teta
», abusa.

Y ola, calor, ignífero azar trama.
Zuza albornoz. «¡Epa, aviva drama!».
¿Supo dones, ay, él? «¿Rabos, atea,
sola pones?
». Osó: desnudas ama.
«Ola frótale. ¡Dad!». Esa ira mama
y a su ranura derrama, te masea.

J. Darío Bravo
Del 1 al 3 de marzo de 2019
*Borrador

Notas:

  • marrar: ‘errar (no acertar)’ (DLE).
  • do (poét./desus.): ‘donde’ (DLE).
  • pusa (vulg.): ‘vulva’.
  • roblar: ‘hacer la robla’ y ‘doblar o remachar una pieza de hierro para que esté más firme’ → robla: ‘robra (agasajo del comprador o del vendedor)’ y ‘comida con que se obsequia al terminar un trabajo’ (DLE).
  • ignífero (poét.): ‘que arroja o contiene fuego’ (DLE).
  • zuzar: ‘azuzar’ (DLE).
  • masear: ‘magrear’ → magrear (vulg.): ‘manosear lascivamente a alguien’ (DLE).