Sylvia Plath: La autora


Todo el día con los huesos del mundo ajedrecea;
mientras tras la ventana a llover ya ha empezado,
favorecida en sábanas yaciendo mordisquea
unos ocasionales bombones de pecado.

Con fino y rosa pecho su afán nutre en estancias
de empapelado rosa do chirriantes condenas
musita el chifonier y entre tenues fragancias
rosas de invernadero mudan pieles obscenas.

El granate en sus dedos suelta un raudo fulgor,
rastros de sangre en la hoja toda ya se reflejan;
ella piensa en el dulce y nauseabundo olor
que las viejas gardenias en una cripta dejan.

Y en sutiles metáforas perdida así reposa
aislada del gris niño que en la calle solloza.

Sylvia Plath
Traducción de J. Darío Bravo
2019, 7 de agosto (creo) y 23 de septiembre

Leer todas las entradas del blog.

Ver todas las traducciones.


Female author

All day she plays at chess with the bones of
the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.

Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished highboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immoral blooms.

The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,

And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.

Traducción: Desenlace (Sylvia Plath)

El telegrama dice que te has ido
dejando nuestro circo hecho una ruina;
si digo algo sería tiempo perdido.

El maestro paga al loro lo debido
y el loro se va al trópico, imagina;
el telegrama dice que te has ido.

Los perros sabios, caídos al olvido,
sortean el postrer hueso en una esquina;
si digo algo sería tiempo perdido.

No hay león ni tigre en pie; se oye un bramido
y el elefante cual piedra termina.
El telegrama dice que te has ido.

La cobra mórbida ya sin sentido
por teléfono arrienda su toxina;
si digo algo sería tiempo perdido.

Las coloridas carpas han cedido;
«sin dirección», leo entre viruta fina.
El telegrama dice que te has ido;
si digo algo, sería tiempo perdido.

Sylvia Plath
Versión al español de J. Darío Bravo (medianoche del 17/3/2019) Continuar leyendo “Traducción: Desenlace (Sylvia Plath)”