Todo el día con los huesos del mundo ajedrecea;
mientras tras la ventana a llover ya ha empezado,
favorecida en sábanas yaciendo mordisquea
unos ocasionales bombones de pecado.
Con fino y rosa pecho su afán nutre en estancias
de empapelado rosa do chirriantes condenas
musita el chifonier y entre tenues fragancias
rosas de invernadero mudan pieles obscenas.
El granate en sus dedos suelta un raudo fulgor,
rastros de sangre en la hoja toda ya se reflejan;
ella piensa en el dulce y nauseabundo olor
que las viejas gardenias en una cripta dejan.
Y en sutiles metáforas perdida así reposa
aislada del gris niño que en la calle solloza.
Sylvia Plath
Traducción de J. Darío Bravo
2019, 7 de agosto (creo) y 23 de septiembre
Leer todas las entradas del blog.
Female author
All day she plays at chess with the bones of
the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.
Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished highboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immoral blooms.
The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,
And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.
All day she plays at chess with the bones of
the world:
Favored (while suddenly the rains begin
Beyond the window) she lies on cushions curled
And nibbles an occasional bonbon of sin.
Prim, pink-breasted, feminine, she nurses
Chocolate fancies in rose-papered rooms
Where polished highboys whisper creaking curses
And hothouse roses shed immoral blooms.
The garnets on her fingers twinkle quick
And blood reflects across the manuscript;
She muses on the odor, sweet and sick,
Of festering gardenias in a crypt,
And lost in subtle metaphor, retreats
From gray child faces crying in the streets.