Lewis Carroll: El cocodrilo

Cuán pequeñín el cocodrilo
su cola tan lustrosa extiende
y esparce el agua del río Nilo
por cada escama que áurea esplende.

Sus garras despliega exquisito,
sus fauces centellean sonrientes,
y así recibe al pececito
debajo de sus tersos dientes.

Lewis Carroll
Versión al español de J. Darío Bravo (16/2/2019)
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!
Advertisements

Vladimir Nabokov: Remembranza

Nos juntó la tiniebla como a barcos silentes,
y si ha de susurrarte algún día el descuidado
laurel del poeta un nombre de un tiempo ya olvidado
deseo, alma de mi canto, saber que te arrepientes.

Pues tuviste al Amor. Y le arrancaste una
brillante página a esta vida mía. Si te pierdo
deseo que vibre en ti mi pálido recuerdo
como espuma en la costa a la luz de la luna.

Vladimir Nabokov
Versión al español de J. Darío Bravo (25/3/2019)
Remembrance

Like silent ships we two in darkness met,
And when some day the poet’s careless fame
Shall breathe to you a half forgotten name–
Soul of my song, I want you to regret.

For you had Love. Out of my life you tore
One shining page. I want, if we must part,
Remembrance pale to quiver in your heart
Like moonlit foam upon a windy shore.