Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)

Qué labios he besado, por qué el olvido habitan
los brazos que en mi almohada recibieron la aurora;
mas llueve y con espectros gemebundos me azora
la noche: mi cristal golpetean y me invitan
a responder y aguardan; y así en mi alma se agitan
los dormidos pesares por mozos que hoy ya ignora
y que no volverán nunca más a esta hora
de medianoche a mí sus rostros mientras gritan.

Así se alza en invierno el árbol despoblado,
no advierte que, una a una, cada ave se ha esfumado;
pero sabe a sus ramas más silentes que antes:
no sé decir qué amor se ha ido o cuál ha llegado;
sólo sé que el verano cantó en mí unos instantes
muy breves y que, ahora, su canción ha callado.

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (2017 y 29/11/2018) Continuar leyendo «Traducción: Qué labios he besado (Edna St. Vincent Millay)»

Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)

No es adentro de un féretro ornado de abundantes
zafiros o rubíes o por las perlas frío,
trancado y con la llave oculta, como antes
otras su amor han dado, que yo te doy el mío;

no en un nudo de amantes, tampoco en una alianza
de esa forma forjada y de inscripción trivial,
semper fidelis, donde disimulado avanza
goteando hacia el cerebro picardía un manantial.

Amor sobre la abierta mano, amor que no usa
ni joyas ni disfraces, que no desea herir nada,
como quien te trae prímulas en una caperuza
que balancea o la falda de manzanas colmada

yo te traigo llamándote como haría un niño: «¡Aquí!,
¡mira lo que aquí tengo!… Todo esto es para ti».

Edna St. Vincent Millay
Versión al español de J. Darío Bravo (19/11/2018) Continuar leyendo «Adaptación: No es adentro de un féretro ornado (Edna St. Vincent Millay)»